Перевод документов для переезда за границу: как делать?

Перевод документов для переезда за границу: как делать?

Переезд за границу неизбежно связан с подготовкой многочисленных документов. Причем, они должны быть переведены на язык другой страны и необходим именно нотариально заверенный перевод. От качества перевода зависит быстрота принятия решения разрешительной системой государства, в которое запланирован переезд.

Услуга профессионального перевода

бюро переводов киев

Профессиональные бюро переводов оказывают услуги по письменному переводу таких документов, как справки, паспорта и другие виды бумаг, которые необходимо подготовить для выезда за границу. Преимущества обращения в специализированную компанию:

  • консультационная поддержка на профессиональном уровне;

  • оперативное оформление выездной документации;

  • сохранение полной конфиденциальности.

Риск передачи информации третьим лицам при сотрудничестве с компанией, оказывающей услуги перевод документов Киев, полностью отсутствует.

Пакет переведенных документов

перевод документов для выезда за границу

Первый шаг в подготовке к иммиграции в другую страну — визит в консульство, поскольку требования и пакет необходимых документов у разных стран — различные. Полностью доверять сведениям из интернета не следует. Однако для любой страны обязательным является такой набор переведенных бумаг:

  • загранпаспорт;

  • свидетельство о заключении брака;

  • документация, подтверждающая образование;

  • справка об отсутствии проблем с законодательством, выданная правоохранительными органами.

Нередко люди выезжают в ту или иную страну с целью учебы или работы по найму. В этом случае обязательное условие — наличие подробного письма, почему была выбрана именно эта страна. После того, как письмо составлено на русском (украинском) языке, целесообразно отдать его в профессиональное переводческое бюро для получения квалифицированного перевода.

Требования к оформлению и качеству перевода

перевод свидетельства о рождении диплома

Неправильно выполненный и (или) оформленный перевод может стать причиной отказа в выдаче визы, или в лучшем случае дело будет продвигаться медленнее, чем хотелось бы. Поэтому важно, чтобы материал, предоставленный переводческой фирмой, отвечал таким требованиям:

  • наличие пометки на каждом листе о том, с какого языка на какой был переведен документ;

  • обязательная расшифровка графических символов, штампов, печатей;

  • перевод географических наименований, фамилий, имен с учетом требований транслитерации;

  • подпись заменяется расшифровкой, заключенной в скобки;

  • идентичность личных данных в документах (недопустимы даже случайные ошибки в написании имен и фамилий).

Исходя из перечисленного, обращение к профессионалам поможет значительно сэкономить время. Тем более, что оформить заявку на нотариально заверенный перевод можно не только при непосредственном обращении в компанию, но и в онлайновом режиме.

Как правильно подготовить документы

перевод с нотариальным заверением киев

После визита в консульство страны, в которую планируется переезд, и выяснения требований к переводу документов, нужно подготовить необходимые оригиналы бумаг на всех членов семьи. Как правило, перевод документов выполняется одним сотрудником бюро. Причина подобной практики — сохранение единых терминов, грамматических конструкций, транслитераций.

Последний этап обработки документов — заверение в нотариальной конторе. Этот этап лингвисты из бюро переводов также берут на себя. Желательно подавать заявку с запасом времени, но при необходимости профессионалы справляются и со срочным заданием не в ущерб качеству. В спектр услуг профессионального переводческого бюро входит консультационная поддержка относительно оформления виз, документации, необходимой для переезда за границу, поступления в учебное заведение или трудоустройства.